pet有养宠物的意思吗?
有啊,我刚开始养狗的时候不知道这个单词是啥意思,老觉得自己翻译的“陪伴”太中文了,就翻了很多外文文献和百科全书想找到自己理解的“pet”这个词最合适的翻译,最后发现外国人也把自己养的宠物叫pets。 这个词用在中国语境下确实有点奇怪,比如一个中国人看到别人在广场上遛狗,说"wow, your pet is so cute!" 对方大概觉得他是在称赞自己的宝贝可爱,其实人家是说“哇!你的宠物真小”。 所以外国人自己说自己养的是pet时,也经常会加上一些形容大小、年龄或者性别的词语来具体描述他们的宠物到底是什么。 但是当我们把这种带有具体描写的短语拆解后放到中文里再翻译回来又变成“宠物”了- 这大概是语言之间某种难以言喻的魔咒吧。。。
除了这个,我个人感觉我们文化和他们文化对“宠物”的定义最大的区别在于我们是有“主人”概念的。 我们会把某个人当做我们的“主人”,也会把自己的金钱、时间甚至情感都奉献给一个人成为他的“奴隶”(bushi),但是外国人却没有这样的概念。对于老外来说,他们是不会为了一个人放弃整片森林的。他们可能把自己养的小动物们当作家人,但也仅仅只是作为“家庭的一分子”而已。 举个栗子:如果我有幸得到了一只刚出生的婴儿虎宝宝,我会给它起个名字,把它当成家庭成员之一,像对待孩子一样照顾它、抚养它长大。但我不可能因为它是我养育长大的就会承认它是我的“私人物品”或“我的所有物”,更不会因为这个就认为我可以随意处置它。(就算我遗弃了它,那也是它的“命运”,和我没关系) 再举个栗子:如果我有一项研究需要捕捉几十只小鼠做为实验对象,我没法保证每只鼠都能有一个温暖的家和吃饱饭的碗,但我一定会为每个老鼠都做好基本的防护措施,不让它们受伤,并且确保每一只被抓到的老鼠都会有同样被抓住的经历(避免因为恐惧而带来的损伤)。这样我就能比较不同条件下小鼠们的反应,得出结论。 最后总结:在我们文化下,大多数人都会把“宠物”定义为“主人们的私人财产”;但在他们文化下,大部分人只会把“宠物”称为“小朋友们”或是单纯地称之为“动物”。